Версия для слабовидящих Обычная версия

Ваш регион - г. Москва?

Работа России

Переводчик – профессия, пришедшая из древности

Переводчик – специалист, который письменную и устную речь переводит с одного языка на другой. Еще в ранней цивилизации государства договаривались о взаимовыгодной торговле, приходили к мирным соглашениям и становились союзниками – все благодаря людям, которые владели несколькими языками. Профессия до сих пор играет ключевую роль в международных отношениях.

Если мы говорим о профессиональных переводчиках, то главная их особенность заключается в том, что они разделяются на устных и письменных. Устный перевод может быть синхронным и последовательным. При последовательном переводе говорящий излагает свою речь с паузами, чтобы специалист смог осуществить перевод отдельных фрагментов, уловив основную мысль повествования.

Синхронный перевод – один из сложных видов устного перевода. Чтобы переводить текст синхронно, необходимо владеть иностранным языком на очень высоком уровне, так как говорящий не делает пауз в своей речи. Переводчику приходится и слушать, и переводить одновременно.

В числе основных видов письменного перевода можно назвать: технический, юридический, перевод художественной литературы, деловых документов. Переводчики, занимающиеся узкоспециализированными текстами, должны в совершенстве владеть профессиональной терминологией на обоих языках, читать соответствующую научную литературу и использовать в работе специальные словари по конкретной тематике.

Литературный переводчик – почти писатель, ему приходится переводить произведения иностранного автора на родной язык в максимально схожем с оригиналом стиле.

Еще один перевод, заслуживающий внимание, это укладка текста для дубляжа фильмов. Сложность заключается в том, что переведенные для озвучивания фразы должен совпадать с оригинальными по длине. Кроме того, у актеров дубляжа и героев картины должна быть схожая артикуляция. Особенно сложно добиться двух вышеперечисленных требований, если повествование ведется в стихотворной форме от переводчика это требует особого профессионализма.  

Элементарный уровень знаний иностранного языка сегодня можно получить в школе. Однако, если говорить о приобретении профессии переводчика, то придется учиться, учиться и еще раз учиться. Чтобы стать специалистом высокого уровня, стоит выбрать профильные языковые высшие учебные заведения лингвистические или дипломатические. К ним относятся: Московский государственный лингвистический университет, Московский государственный институт международных отношений, Российский университет дружбы народов.

На рынке труда профессия довольно востребованная. По запросу «переводчик» база вакансий «Работа в России» (www.trudvsem.ru) выдает несколько тысяч свободных рабочих мест по всей стране. Высокий спрос на специалистов со знанием китайского языка. Работодатели из Республики Крым, Приморья, Забайкалья, Красноярского края, Еврейской автономной области, Москвы ищут россиян с высшим образованием, предпочтительно обучившихся по специальности «Лингвистика», которые смогут свободно переводить тексты, работать с документами и вести деловое общение с китайскими партнерами на высоком уровне. В некоторых случаях штатному переводчику придется контролировать и редактировать материалы внештатных коллег. В специалистах, свободно владеющих китайским, нуждаются торговые, строительные, IT компании и медицинские учреждения КНР, открывшие офисы в России. В последнем случае HR-менеджер протестирует соискателя на знание медицинской терминологии. 

Работодатели Москвы приглашают переводчиков со знанием испанского, вьетнамского, сербского и немецкого в нефтяные и транспортные компании. Можно найти как частичную и удаленную занятость, так и офисный формат работы на полный день. На сайте есть доступные вакансии для инвалидов и объявления с пометкой: «жилье предоставляется», то есть соискатели из других регионов, успешно прошедшие собеседование, могут не беспокоиться о месте жительства. Ищите работу на портале «Работа в России» (www.trudvsem.ru), все вакансии сайта проверены службами занятости.